By Waldeinburg
– the webcomic that's called 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞²

The name

The name 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞² is in itself pretty pointless, but I eventually ended up having quite a few thoughts behind it. As such it is appropriate.

I prefer 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞 to be written with characters from the Unicode area U+1D504 - U+1D537 (mathematical fraktur characters), that is, not “Bubula²” – however, not everyone has a font implementing those glyphs (inside bubula2.com there are no problems in most browsers because the site uses Web Fonts). From a visual perspective 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞 og Bubula are the same words, but from a technical perspective (that of the computer) they are not. The former is the sequence (hexadecimal) 1D505, 1D532, 1D51F, 1D532, 1D529, 1D51E, while the latter is the sequence 42, 75, 62, 75, 6C, 61.

If 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞 = 2 then 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞² is 2×𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞, that is, the sentence: “Bubula bubula”. That is latin and means: “Hoot like an owl, beef” (beef being in the vocative). The word “bubula” can be one of the following:

Therefore, if 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞 = 3 you get: “Bubula bubula bubula”, which means: “Hoot like an owl, ox-beef.” But 𝔅𝔲𝔟𝔲𝔩𝔞 is 2, and that’s final!

The verb bubulo is a so-called hapax legomenon, that is, it only occurs once in the known latin litterature. (Please note the all translations below are my own and may be improved.) It is found in the poem, Elegia de Philomela – et de aliarum avium, simul et quadrupedum, vocibus (“The elegy from the nightingales’, and from the other birds’, as well as the lizards’, voices”) by Albus Ovidius Juventinus, verse 37. Below is the word in its context (my emphasis):

35 Et cuculi cuculant et rauca cicada fritinnit,
36 Bombilat ore legens munera mellis apis.
37 Bubulat horrendum ferali carmine bubo,
38 Humano generi tristia fata ferens.

In English:

35 And the cuckoos cuckoo, and the hoarse cicada chirps,
36 Hums with the mouth while collecting gifts of honey does the bee.
37 Hoots horrible with a funereal song does the owl,
38 As to the human race sad oracles it brings.

To complicate things it is theoretically possible that the word bubulo does not exist at all. Below is a text critical note from the publication linked to above:

*Bubilat horrendum* scribit Schottus, sed rectius est *Bubulat*, quod Ald. Bersm. et Gold. habent. Iidem scribunt *ferali carmine bubo*, quod expressum e Virgilio est, Æn. IV, 462. Schottus contra edidit *ferali murmure*.

In English:

“Bubilat horrendum”, writes Schottus, but the right is “Bubulat”, as Ald. Bersm. and Gold. have. Likewise they write “ferali carmine bubo”, which is taken from Virgil (Æn. IV, 462). Schottus, on the other hand, changes to “ferali murmure” (funereal mutter).

Well … enough of that.